Bài Thơ Nhà Tranh Bị Gió Thu Phá

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Thịnh Đường14 bài xích trả lời: 12 phiên bản dịch, 1 thảo luận, 1 bình luận30 tín đồ thích: 13ternal, toan9121996, Vũ Thị Thanh Mừng, raito_iuvan, Vũ Hoàng Sơn, phantom_2708_94, Hanhsan, hoandesign, minhchau1511, C.Earnshaw, frech, hao_hao, zanghe, ladyburg, letramanh, baxuan, echngoidaygieng, jjppbb, Loc Nguyen, YÊU THƠ, ThanhNgo, binhhotbit, AfoRhapsody, Mị nhi, Q. Le, Beret, Bắc Xuân Cao, ngô cẩm ly, Thiên Hải Phong Lan, Tom KnightTừ khoá: mưa gió (12) thơ sách giáo khoa (561) Văn học tập 9 <1990-2002> (58) Ngữ văn 7 <2003-2017> (30)
một số bài thuộc từ khoá
- Cây khô không dễ mọc chồi (Khuyết danh Việt Nam)- quả sầu riêng (Phạm Hổ)- Sa pa (Khuyết danh Việt Nam)- vào lời bà bầu hát (Trương nam Hương)- Gà, ngan, vịt (Khuyết danh Việt Nam)
một số trong những bài cùng tác giả
- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Xuân vọng- Nguyệt dạ ức xá đệ

*

茅屋為秋風所破歌

八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裡裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!

Mao ốc vị thu phong sở phá ca

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,Quyển bổ ốc thượng tam trùng mao.Mao phi độ giang sái giang giao.Cao giả quải quyến ngôi trường lâm sao,Hạ đưa phiêu gửi trầm mặt đường ao.Nam buôn bản quần đồng khi bổ lão vô lực,Nhẫn năng đối lập vi đạo tặc.Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,Thần tiều khẩu táo bị cắn dở hô bất đắc.Qui lai ỷ trượng tự thán tức.Nga khoảnh phong định vân khoác sắc,Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.Bố khâm đa niên lãnh từ thiết.Kiều nhi ác ngoạ đấm đá lý liệt.Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.Tự gớm táng loạn thiểu thuỵ miên,Trường dạ chiêm phải chăng hà bởi triệt.An đắc quảng hạ thiên vạn gian,Ðại tí dương gian hàn sĩ câu hoan nhan,Phong vũ bất động an như san.Ô hô, hà thời nhãn tiền bất ngờ kiến thử ốc,Ngô lư độc phá thụ đụn tử diệc túc.

Bạn đang xem: Bài thơ nhà tranh bị gió thu phá

Dịch nghĩa

Tháng tám, trời thu cao, gió khó tính gào thét,Cuốn đi tía lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất mặt sông.Cao thì rứa vẻo treo bên trên ngọn cây rừng;Thấp thì xác xơ rơi chìm xuống ao nước.Lũ trẻ thôn nam khinh ta già yếu,Nhẫn chổ chính giữa làm giặc cướp ngay trước mặt ta.Chúng công khai minh bạch ôm cỏ tranh lấn sân vào trong làng trúc;Ta khô môi rát miệng, kêu thét cơ mà không được.Trở về, phòng gậy, thở than.Một lát sau, gió lặng mây black như mực.Trời thu mênh mông đen buổi tối lúc chiều tà.Chiếc chăn vải vóc dùng nhiều năm, lạnh như sắt,Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.Ở đầu giường ngôi nhà dột, ko chổ làm sao khô;Vết mưa các như gai vẫn còn chưa hết.Từ khi chạm chán cơn loạn lạc, mình không nhiều ngủ,Suốt đêm nhiều năm ướt đẫm, biết làm sao hết được!Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,Để giúp cho các hàn sĩ vào thiên hạ phần nhiều được vui vẻ,Không bị khiếp động bởi mưa gió, lặng ổn như núi non!Hỡi ôi, biết lúc nào được trông thấy công ty này đứng cao sững trước mắt,Dù mang lại riêng công ty ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thoả lòng!


茅屋為秋風所破歌Mao ốc vị thu phong sở phá caBài ca nhà tranh bị gió thu phá

八月秋高風怒號,Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,Tháng tám, trời thu cao, gió khó tính gào thét,

卷我屋上三重茅。Quyển xẻ ốc thượng tam trùng mao.Cuốn đi bố lớp cỏ tranh trên ngôi nhà ta.

茅飛渡江灑江郊,Mao phi độ giang trặc giang giao.Cỏ tranh cất cánh qua sông, rải xuống miền đất mặt sông.

高者掛罥長林梢,Cao đưa quải quyến trường lâm sao,Cao thì cầm cố vẻo treo trên ngọn cây rừng;

下者飄轉沉塘坳。Hạ trả phiêu đưa trầm đường ao.Thấp thì xờ xạc rơi chìm xuống ao nước.

南村群童欺我老無力,Nam buôn bản quần đồng khi vấp ngã lão vô lực,Lũ trẻ thôn nam khinh thường ta già yếu,

忍能對面為盜賊。Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.Nhẫn vai trung phong làm giặc cướp ngay trước mặt ta.

公然抱茅入竹去,Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,Chúng công khai minh bạch ôm cỏ tranh lấn sân vào trong làng mạc trúc;

唇焦口燥呼不得,Thần tiều khẩu táo bị cắn hô bất đắc.Ta khô môi rát miệng, kêu thét cơ mà không được.

歸來倚杖自歎息。Qui lai ỷ trượng từ bỏ thán tức.Trở về, chống gậy, thở than.

俄頃風定雲墨色,Nga khoảnh phong định vân khoác sắc,Một lát sau, gió im mây black như mực.

秋天漠漠向昏黑。Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.

Xem thêm: Trình Bày Cấu Tạo Của Trùng Roi Xanh, Cấu Tạo Của Trùng Roi Xanh

Trời thu bao la đen buổi tối lúc chiều tà.

布衾多年冷似鐵,Bố khâm nhiều niên lãnh từ thiết.Chiếc chăn vải vóc dùng các năm, rét như sắt,

驕兒惡臥踏裡裂。Kiều nhi ác ngoạ đấm đá lý liệt.Bị người con thơ cực nhọc ngủ đạp rách rưới toang.

床頭屋漏無干處,Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,Ở đầu giường căn nhà dột, ko chổ như thế nào khô;

雨腳如麻未斷絕。Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.Vết mưa các như gai vẫn còn đó chưa hết.

自經喪亂少睡眠,Tự ghê táng loàn thiểu thuỵ miên,Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình không nhiều ngủ,

長夜沾濕何由徹!Trường dạ chiêm phải chăng hà bởi vì triệt.Suốt đêm nhiều năm ướt đẫm, biết làm sao hết được!

安得廣廈千萬間,An đắc quảng hạ thiên vạn gian,Mong sao có được ngàn vạn gian công ty lớn,

大庇天下寒士俱歡顏,Ðại tí thế gian hàn sĩ câu hoan nhan,Để giúp cho những hàn sĩ trong thiên hạ đầy đủ được vui vẻ,

風雨不動安如山!Phong vũ không cử động an như san.Không bị tởm động bởi mưa gió, im ổn như núi non!

嗚呼!何時眼前突兀見此屋,Ô hô, hà thời nhãn tiền bất thần kiến test ốc,Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy đơn vị này đứng cao sững trước mắt,

吾廬獨破受凍死亦足!Ngô lư độc phá thụ gò tử diệc túc.Dù mang đến riêng bên ta bị phá vỡ, mình gồm chịu rét cho chết, cũng thoả lòng!



Tháng tám, thu cao, gió thét giàCuộn mất bố lớp tranh bên taTranh bay sang sông rải mọi bờMảnh cao treo tót ngọn rừng xaMảnh thấp cất cánh lộn vào mương sa.Trẻ con thôn nam coi thường ta già không sức,Nỡ nhè trước khía cạnh xô chiếm giật,Cắp tranh đi tuốt vào luỹ treMôi miệng khô cháy gào chẳng được,Quay về kháng gậy lòng ấm ức!Giây lát, gió lặng, mây tối mựcTrời thu mịt mịt đêm đen đặc.Mền vải nhiều năm lạnh tựa sắt,Con nằm xấu nết sút lót nátĐầu giường, bên dột chẳng chừa đâuDày hạt mưa, mưa, mưa chẳng dứtTừ trải cơn loạn không nhiều ngủ nghêĐêm lâu năm ướt át làm sao để cho trót?Ước được công ty rộng muôn vàn gianKhắp thiên hạ, kẻ sĩ nghèo phần đông hân hoan,Gió mưa chẳng núng, vững rubi như thạch bànThan ôi! khi nào nhà ấy sừng sững dựng trước mắt,Riêng lều ta nát, chịu bị tiêu diệt rét cũng được!



Tháng tám, trời cao, gió thu gào,Thổi tung mái nhà, cuốn tranh pheo.Tranh cất cánh qua sông, rơi lao xao;Cao thì trên rừng treo thế vẻo,Thấp thì phơ phất ngập trong ao.Lũ trẻ xã nam khinh thường ta già ko sức,Nỡ lòng ngang nhiên có tác dụng trộm giặc;Ôm bừa cỏ tranh vào trong trúc.Rát cổ, rộp họng kêu ko được;Trở về, kháng gậy nhưng tấm tắc.Phút chốc, gió yên mây như mực;Chiều đến, trời thu đen chén ngát.Chăn vải lâu năm lạnh như sắt,Con thơ cực nhọc ngủ, đạp rách nát nát.Ðầu giường, mái dột, khắp khu vực ướt;Mưa những như gai, vết không nhạt.Từ khi loạn lạc, không nhiều ngủ ngon;Ðêm nhiều năm ướt đẫm, làm thế nào bớt!Mong sao bên lớn bao gồm ngàn gian,Giúp mang đến hàn sĩ bên trên đời gần như hân hoan,Gió mưa chẳng đọng, vững vàng như non!Hỡi ôi, bao giờ thấy được công ty cao này trước mắt;Nhà mình có vỡ, chết rét, cũng thỏa lòng!



Tháng tám thu cao, gió thổi lồng,Tranh căn nhà ta bốc sạch mát không.Bay qua rạch nước rắc bên đồng:Mảng cao, ngọn miểu giắt lung tung,Mảng thấy lềnh bềnh nổi bên dưới sông.Xóm nam, đàn trẻ khinh ta già lật đật,Nỡ ra ăn cướp ngay trước mắt!Lũ trẻ ngỗn nghện cắp tranh vào.Khản tiếng, rát hầu, đành chịu đựng mất!Trở về, tựa gậy, thờ lâu năm vặt.Chốc lát gió yên, mây xám ngắt,Man mác trời thu vừa xuất sắc bặt.Chăn vải nhiều năm lạnh hơn sắt!Con thơ nằm láo lếu đạp rách nát tung.Nhà dột!... đầu giường ướt như giặt!Giọt mưa sình sịch còn chưa dứt,Từ hồi chạy loàn ngủ ít đi,Ướt áy xuyên suốt đêm khôn nhắm mắt!Ước gì đạt được nhà rộng nghìn muôn gian,Che bình thường gầm trời, dân rét số đông hân hoan!Gió mưa ko núng, vững vàng như Thái San.Trời ơi! bao giờ trước mắt ngất xỉu nghểu toà bên đó,Riêng lều ta đổ, chịu bị tiêu diệt cóng cũng bõ.



Tháng tám mùa thu gió thét gàoCuốn phăng cha lớp tranh bay nhàoTranh tốc lung tung mọi rãnh hàoCây rừng vương mắc cái cất cánh caoLa đà tất cả cái lặn bờ ao...Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu thật!Trước mắt dám xo ra cướp giậtNgang nhiên ôm tranh vào xóm treKhô hầu rát cổ, thôi đành mất!Chống gậy trở lại tiếc ngơ ngất...Chốc lát gió yên mây xám vắtTrời thu lồng lộng chiều hiu hắtLâu năm chăn chiếu rét như sắtCon cưng nằm đạp tung chảy nátMải dột, khắp nệm chẳng khu vực khôRả rích mưa hoài ko ngớt hạt...Trong cơn nội chiến ngủ không yênSao chịu đựng cho qua đêm ướt át?Ước có ngôi bên rộng vạn gianChe khắp trong đời hàn sĩ thảy hân hoan!Gió mưa chẳng chuyển vững non ngànHỡi ôi! lúc nào sừng sững hiện ra căn nhà ấyDù riêng rẽ ta đổ nhà chết rét cũng cam vậy!


Tháng tám, trời cao, thu nổi gióCuốn tung cha lớp cỏ mái nhàQua sông rớt xuống khu đất xaCao thì cụ vẻo rừng già ngọn câyThấp xờ xạc chìm đầy ao nước.Trẻ thôn nam bầy nhóc coi thường giàNhẫn tâm chiếm trước phương diện taNgang nhiên ôm cỏ tranh về thôn tre.Rát trong cổ họng kêu nghe không được.Chống gậy về hậm hực than thân.Gió yên khoảnh khắc mây vầnÙn ùn phủ kín đáo trời gần về tối tăm.Chăn vải vóc cũ nhiều năm lạnh sắtNgũ ko yên nhỏ đạp rách nát bươngMưa rơi dột ướt đầu giườngMưa gai nhỏ dại giọt tối trường chẳng ngưngTừ loạn lạc, ngã lưng ít ngũĐêm mưa dầm ướt đẫm không tanMong sao nhà khủng ngàn gianGiúp mang đến hàn sĩ hoan hỉ ở đờiVững như núi, gió mưa rơi ko độngBao tiếng trông bên to rộng, hỡi ôi!Nhà ta bay, bị tiêu diệt rét, cũng đành thôi.


Giữa tháng tám gió thu gào dữ dội, Tốc mái tranh từng mãng cất cánh rào rào.Tranh vượt sông rơi rãi rác mặt hào, Mãng cao mắc ngọn cây nằm hóa học ngất.Mãng tốt rơi dưới ao chuôm chìm ngập, Trẻ làng mạc nam, khinh nhanh lẹ thân già.Nhẫn vai trung phong làm đạo tặc trước phương diện ta,Trong lùm tre ôm tranh vào chạy trốn.La chẳng được lại thô môi rát họng,Chống gậy về chỉ với biết thở than.Gió lặng; mây black tựa thưở hồng hoang,Mới choạng vạng, tối sầm không thấy mặt.Tấm chăn mỏng nhiều năm lạnh nhịn nhường sắt,Đêm chập chờn, trẻ em đạp rách nát như tương.Mái nhà cất cánh mưa ướt tận đầu giường,Những tua mưa tối trường rơi phần phật.Từ loàn ly ta không hề im giấc,Suốt đêm lâu năm lạnh ướt làm sao hơn.Chỉ ước hy vọng nhà béo đến nghìn gian,Che gầm trời, bao kẻ lạnh hân hoan. Vững vàng như non, dù gió mưa chẳng ngại,Hỡi ôi, bao giờ nhà cao thành thực tại,Dù căn nhà bay, chết lạnh, cũng cam lòng.


Tháng tám, thu cao, trời trở gió,Cuốn tung đi mái cỏ đơn vị ta.Thổi bay rải mọi giang hà,Cao cầm cố vẻo ngọn, thấp xà xuống ao.Trẻ khinh thường ta tuổi cao,sức yếu,Cướp tranh ta, đem vết bờ tre.Mặc ta khản tiếng răn đe,Cái đàn đạo tặc có nghe đâu nào.Ta phòng gậy lui vào than thở,Chốc lát sau yên ổn gió xa mù.Mây như mực xạ âm u,Tối đen bi tráng trời thu tối về.Tấm chăn cũ lạnh tê như sắt,Đứa con thơ đạp rách rưới mất rồi.Đầu chóng mái dột khắp nơi,Mưa như gai chích từng thôi từng hồi.Buổi loàn ly khiến cho người khó ngủ,Suốt tối dài, mưa đầy đủ năm canh.Ước sao bao gồm phép vươn lên là thành,Vạn gian nhà mập để dành chờ mong.Cho hàn sĩ mọi trong thiên hạ,Đến an cư cho thỏa tấc lòng.Hết khiếp mưa gió cuồng phong,Vững đá quý như núi như non, lo gì.Thấy nhà ấy, oai nghi trước mắt,Thì mái tranh gió lag cũng cam.Dẫu ta bị tiêu diệt lạnh cơ hàn,Thỏa lòng như thế thôi đành! Hỡi ơi!


Tháng tám đương thu hút gió khiếp cố gắng !Nhà ta tranh mái cuốn tung bay,Bay sang trọng bến nước la liệt bày,Tấm cất cánh cao treo khắp cành cây,Tấm bay thấp chìm dưới ao này.Lũ trẻ làng mạc nam khinh ta già mất sức,Nhẫn vai trung phong trước đôi mắt trò cướp giựt.Cắp tranh trường đoản cú thị lủi vào tre,Rát cổ khô môi gào chẳng dứt.Đành kháng gậy về than thở dốc,Chốc lát gió im mây buông bỏ mực,Trời thu u ám và đen tối tối dần dần dần,Chăn vải lâu năm lạnh tựa sắt.Con thơ cạnh tranh ngủ dạp chảy nát,Nhà dột giường nằm chẳng nơi khô.Cả đêm rỉ rả mưa không ngớt,Từ dịp loạn ly giấc dật dờ.Đêm dài ướt át sao chợp mắt,Ước bao gồm nhà khổng lồ nghìn vạn gian,Chắn bịt hàn sĩ trên đời được vui an,Gió mưa chẳng gửi vững non ngàn,Than ôi! bao giờ trước mắt hiện đơn vị cao sừng sững,Riêng ta bên hỏng, bị tiêu diệt hàn cam chịu đựng đựng.

Xem thêm: *Must Read* How To Install The Sims 3 Fix, *Must Read* How To Install The Sims 3 Correctly


Trời thu, mon tám, gió gào,Mái tranh tía lớp, ào ào cuốn nhanh.Qua sông, rải rác tan tành,Mảng cao treo tít trên cành cây cao.Thấp thì chìm xuống đáy ao,Khinh già ko sức, trẻ nào hại chi.Trước ta, như cướp khác gì.Ngang nhiên ôm cỏ tranh đi vào rừng,Kêu khô hết cổ, nên ngừng.Trở về tựa gậy ngó chừng, thở than,Mây black chốc lát tràn lan,Tiết thu, trời đất mênh mông mịt mờ.Mền như sắt lạnh lẽo bao giờ,Con cưng đấm đá rách, thân trơ ra rồi.Đầu nệm giột ướt khắp nơi,Hạt mưa dầy đặc, xong xuôi thời còn lâu.Loạn ly, ngủ đạt được đâu,Đêm dài ướt hết, nằm cầu sáng mau.Nhà, gian nghìn vạn, ước sao,Che đến hàn sĩ, lúc nào thì cũng vui,Gió chẳng sợ, tựa núi đồi.Than ôi!Ước kia ví như thấy được rồi,Nhà tan, chịu đựng rét, chết thời cũng cam!...


Gió lốc nổi, thân thu, mon tám,Tung ngôi nhà mấy tấm tranh pheo.Ven sông khắp chốn cất cánh vèo,Cái cao mắc ngọn còn đeo trên cành.Tấm bay thấp, dập dềnh mặt nước,Trẻ xã nam cậy sức khinh thường già.Ngang nhiên cướp của nhà ta,Ôm tranh chạy miết khuất ngoài khơi rào.Rát cả họng vì chưng gào cùng với thét,Chống gậy về, thở riết, tay run.Lát sau gió yên ổn mây đùn,Cảnh thu mờ mịt, hoàng hôn kéo về.Chăn vải mỏng manh rách mê, lạnh lẽo ngắt,Con ngủ say, đánh đấm nát như tương.Nhà thấm nước ướt khắp giường,Mưa rơi rả rích biết chừng như thế nào thôi.Từ lúc loạn, bao hồi mất ngủ,Lại đêm nay nước đổ tràn lan.Ước chi gồm mái vạn gian,Đủ bít thiên hạ, cả ngàn con người vui.Mặc mưa dập, gió vùi vi vút,Nhưng tín đồ nghèo không chút lo xa.Khi như thế nào nhà kia hiện ra,Nhà tung thân cóng riêng ta cũng đành!