CATHOLIC LÀ GÌ

     
Bạn sẽ xem: Catholic là đạo gì tin vui Chúa Nhật Chúa Nhật và Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới trẻ, sinh viên Tổng hợp nhiều người đang xem: Catholic là gì

Bạn vẫn xem: Catholic là gì




Bạn đang xem: Catholic là gì

*

*



Xem thêm: Grand Theft Auto Vice City Full Việt Hóa, Tổng Hợp Các Mã Cheat Trong Game Gta Vice City

*



Xem thêm: Soạn Bài Đâp Đá Ở Côn Lôn (Trang 148), Đập Đá Ở Côn Lôn

*

 

Vấn đề nhì danh từ đạo thiên chúa và Thiên Chúa Giáo đang được chúng tôi và một vài nhà phân tích trình bày các lần, nhưng hiện nay vẫn còn được tranh luận hàng ngày trên những diễn đàn. Đa số không buộc phải biết xuất phát lịch sử hay chân thành và ý nghĩa của hai danh tự này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) giỏi ác ý của mình. Vì chưng thế, cửa hàng chúng tôi xin nắm lược lại vụ việc này một đợt nữa.

Các bên ngữ học tò mò ra cứ 7 chữ Việt tất cả 5 chữ khởi thủy từ giờ đồng hồ Trung Hoa, nhiều phần được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một số trong những được dịch nghĩa. Các tên riêng rẽ cũng thường được phiên âm hay dịch nghĩa như thế, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn trường đoản cú điển tương tự như niên giám bởi ngoại ngữ trên gắng giới bây chừ chúng ta không thấy gồm tôn giáo nào mang tên là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”, không tính ở Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được call là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tốt Ki-tô hữu (Việt Nam). Hầu hết danh tự này khởi thủy từ giờ Hy Lạp là Christos hay Khristos và tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban đầu được người việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô với nay là Kitô. Chữ Christ nếu như dịch thì tức là Đứng cứu giúp Thế. Vì vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như vẫn nói trên, tên Chúa Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su. Những dụ cấm đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, tuy nhiên khi được phiên âm ra chữ hán lại gọi là Da-tô xuất xắc Gia-tô. Vào một vài trường hợp, các dụ cấm đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì chưng lầm tưởng đạo này của fan Bồ Đào Nha! những nhà tuyên giáo Tây phương tương tự như người Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ chấp thừa nhận lối phiên âm hay lối điện thoại tư vấn này. Sách “Chân Đạo yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang viết: “Bằng tiếng domain authority Tô kẻ ghét đạo thân quen dùng, thật là tiếng vô nghĩa trong nước Annam...” Dĩ nhiên, không thể sử dụng chữ Da-tô hay Gia-tô nhằm phiên âm giỏi dịch chữ Catholic như một vài người đã có tác dụng hay rứa ý gán ghép cùng với ác ý, bởi hai chữ này là cách phiên âm chữ Jesus của những dụ cấm đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn khác. Những người tiêu dùng danh từ Da-tô xuất xắc Gia-tô để chỉ huy Công Giáo mọi cố ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh hotline là Christianity, thường được Giáo Hội Công Giáo nước ta phiên âm là Kitô giáo, một trong những giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh trường đoản cú này bao gồm tất cả những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, chính Thống, thiên chúa giáo La Mã v.v.

Người Việt hay điện thoại tư vấn đạo do Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng khởi thủy từ Trung Hoa. Vào mức thế kỷ XVI, những nhà truyền giáo Tây phương cho truyền giáo tại trung quốc đã nghĩ cho phải lựa chọn 1 danh xưng tương xứng với văn hoá Trung Hoa. Chúng ta thấy trong cổ văn trung hoa có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao nhất không gì bằng Trời, đáng yêu trọng duy nhất không gì bằng Chủ”. Chúng ta thấy nhì chữ Thiên và chủ của người trung hoa được ghép lại rất tương xứng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) trong Thánh ghê nên đưa ra quyết định dùng chữ Thiên công ty để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua vn vào cầm kỷ XVI cùng XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vì chưng lúc đó đang quy trình Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn ở quyền, vua chỉ gồm hư vị. Trong chữ Hán, chữ công ty và chữ Chúa viết tương đương nhau và tất cả cùng một nghĩa.

2.- Danh từ thiên chúa giáo

Theo lịch sử, danh từ bỏ Giáo Hội đạo gia tô (Catholic Church) được dùng trước tiên trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi mang đến giáo dân Smyrnaeans (tức nghỉ ngơi Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào lúc năm 110. Trong thư bao gồm đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" gồm nghĩa: “Ở đâu gồm Giám Mục nghỉ ngơi đó có quần chúng tín hữu, tức thì cả chỗ nào có Chúa Jesus, làm việc đó tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục lắp thêm 3 của Kitô Giáo (98 – 117) cùng là đồ đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do thiết yếu Chúa Jesus lập, và giám mục trang bị hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh tự Giáo Hội đạo thiên chúa đã được ghi trong tởm tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), hay được call là kinh Tin Kính, do các môn đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng tiếng Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức khiếp tuyên xưng Đức Tin của các Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng sản phẩm công nghệ 8 của tởm này ghi tôi tin Hội Thánh công giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Ghê tuyên xưng Đức Tin này được gọi khi chịu phép rửa Tội.

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ ngày 20.5.325 được đọc trong số Thánh Lễ mỗi ngày của Giáo Hội thiên chúa giáo cũng sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuyên xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội tất cả 4 công năng là "duy nhất, thánh thiện, đạo thiên chúa và tông truyền" (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh từ Giáo Hội thiên chúa giáo (Ecclesia Catholica) được xác định dùng trong những văn khiếu nại của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký ban hành các văn kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đang ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước khi ký tên. Danh tự Giáo Hội Công Giáo cũng được ghi sinh hoạt điều 11 của bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ Latin, Church (viết hoa) trong giờ đồng hồ Anh hay Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được các giáo sĩ Công Giáo vn dịch là Hội Thánh hay Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA xuất phát từ giờ Hy Lạp là Katholicos, có nghĩa là phổ quát mắng hay tầm thường cho mọi fan (universal or concerning the whole). Dịp đầu, những nhà truyền giáo Tây phương chần chừ phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt như thế nào, nên trong các Kinh tuyên xưng Đức Tin giờ Việt ban sơ đã được phát âm là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, kế tiếp Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin tất cả “Hội Thánh hằng bao gồm ở khắp thay này”. Chữ “hằng bao gồm ở khắp nạm này” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, có nghĩa là phổ quát, phổ biến cho gần như người, nhưng không gọn gàng lắm, đề nghị hàng giáo sĩ vn quyết địch dịch chữ Catholica là đạo gia tô và chữ này được chuyển vào bạn dạng dịch ghê tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì trong chữ Hán, chữ CÔNG tức là chung cho những người. Mở quyển từ điển Đào Duy Anh, tìm chữ CÔNG bọn họ thấy chữ này được cắt nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất cạnh bên với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các tự điển Hán Việt không giống cũng cắt nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như những chữ khác, chữ CÔNG còn tồn tại nhiều ý nghĩa sâu sắc khác như công là việc quan, công là bố chồng, công là nhỏ đực, v.v. (xem Hán Việt từ bỏ điển của Thiều Chửu). Những chữ này trong chữ Hán đông đảo viết gióng nhau, nhưng ý nghĩa sâu sắc của mỗi trường thích hợp khác nhau.

Từ lâu, fan Tàu cũng đã dùng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica trong ghê tuyên xưng Đức Tin và được những giáo sĩ việt nam phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin bao gồm một GIÁO HỘI thánh thiện cơ mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ bỏ chữ Ecclesia). Trường đoản cú đó đến nay, gồm ai bên Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội thiên chúa giáo là giáo hội của phòng nước đâu? các nhà truyền giáo với giáo sĩ việt nam cũng vẫn dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là người Công Giáo.

Tên của các tôn giáo thường hoặc đem tên của người sáng lập ra tôn giáo kia như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên địa điểm phát hình thành tôn giáo kia như Ấn giáo, vì chưng Thái giáo xuất xắc Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là bao gồm Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là chuyện bình thường.

Đọc những danh trường đoản cú Phật giáo được phiên âm xuất xắc dịch từ tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ hán việt rồi từ tiếng hán qua chữ Việt, chúng ta thấy tinh vi hơn nhiều. Một vài thí dụ nuốm thể: Chữ Công Án (gòng-àn. Kòan): vào chữ Hán, chữ Công này viết hoàn toàn giống chữ Công trong Công Giáo, cùng theo nguyên nghĩa, Công Án có nghĩa là một án công khai, đưa ra quyết định phải trái trong quan phủ. Tuy thế trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một cách thức tu tập thiền định đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bản án trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được đem từ tiếng Sanskrit là grhapati cùng tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ nôm là kulapati, đã từng có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), dẫu vậy nay những người dân theo Phật giáo thường điện thoại tư vấn kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai có quyền bắt họ đề xuất gọi kulapati là Ca-la-việt, không được call là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo trung hoa vẫn điện thoại tư vấn đạo công giáo là Thiên công ty Giáo (Tianzhu jiao) và các tự điển Anh – Hoa hay Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) giỏi Église Catholique (tiếng Pháp) ra giờ Hoa là Thiên công ty Giáo. Nhiều người dân Việt cũng gọi đạo thiên chúa giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy nhiên đó chưa phải là tên tuổi chính thức.