NUMBER VIẾT TẮT

     
Thông báo về việc tổ chức triển khai offline kỷ niệm ra đời GPE lần sản phẩm công nghệ 16Thân nhờ cất hộ thành viên,Năm 2021 trong đỉnh điểm dịch Covid19 sinh hoạt VN chúng ta đã không thể gặp mặt để mừng sinh nhật 15. Năm nay dù có...

Bạn đang xem: Number viết tắt


Thân giữ hộ các các bạn thành viên,Giải Pháp Excel xin trân trọng trình làng đến các các bạn quyển sách bắt đầu "Lập trình VBA trong Microsoft Excel - Phần nâng cao" xuất phiên bản năm 2019 của người sáng tác Phan...
Tài liệu về Pivot Table, PowerPivot, power Query (được chia sẻ miễn phí do smod ptm0412)Thân gởi phần nhiều người,Trong buổi tiệc sinh nhật GPE13 tại TPHCM, anh Mỹ Smod
hard learnerThành viên ưng thuận
rollover79Thành viên tiêu biểu

*

ptlong04x1Thành viên tích cực

*

Có thể cần sử dụng Ordinal Number, nhưng trong những bảng tính liệt kê hàng hoá, Invoice, ... , thường được sử dụng "Items No."Dùng Order Number hoặc Order No. Sẽ bị nhầm với "Số Đơn (đặt) hàng"
SN ko đề nghị là số đồ vật tự nhé
*
Câu trả lời đúng nhất: STT Dịch thế nào thì tùy ngữ cảnh nhưng dịch
(mà cái gì muốn dịch cũng phải có ngữ cảnh của nó).

Xem thêm: Phương Đại Trù Diễn Viên Phim Phương Đại Trù, Phương Đại Trù

Ví dụ trong cột thứ nhất ở phần chi tiết chứng trường đoản cú thì chỉ việc viết "No." hoặc "Line no" là hiểu, trường hợp nói ra bằng lời thì rất có thể dùng như mấy chưng đã viết ở trên (nhưng lúc nào cũng nên đặt trong 1 câu, một tình huống nào đó). Vậy cho nên trong tự điển, 1 từ có không ít nghĩa!
Mình chỉ bảo bạn ta "có thể" dùng, chứ Serial không tốt nhất thiết nên là số sê ri xuất xắc số serial của lắp thêm đâu bạn ơi...
No. Lại là tiếng Anh cội Pháp, viết tắt của Nombre. Numerical order chưa thấy ai xài, tuy thế nó tức là "Sự thu xếp thứ từ bỏ theo số", với order là danh tự chính.

Xem thêm: Top #10 Lỗi Next Volume Is Required Khi Giải Nén, Next Volume Is Required Khi Giải Nén


Số đồ vật tự sử dụng trong bảng biểu được sử dụng là: No.Đó là đáp án đúng chuẩn nhất (vì mình đã hỏi tín đồ Anh rồi)
Tôi nghĩ về hỏi như chúng ta rất khó trả lời và phần lớn đều nghĩ bạn có nhu cầu chuyển nghĩa từ tiếng Việt thanh lịch tiếng Anh (nên dịch là Ordinal Number). Tôi rất ưng ý với hai2hai
là tùy ngữ cảnh mà dịch, nghĩa của tự trong tiếng Anh nhờ vào rất nhiều vào ngữ cảnh.
No. (có dấu chấm!)Còn "Number Ordinary", 2 danh từ bỏ ghép lại, thì mẫu từ như thế nào là chính? (hiểu theo nghĩa từ nào?)Mà thôi, mỗi cá nhân học 1 thầy!