Sàng Tiền Minh Nguyệt Quang

  -  

Trên bầu trời thơ Đường, Lý Bạch đó là ngôi sao chói lọi nhất, tỏa ánh hào quang đãng tận thiên thu. Thơ ông thấthuphikhongdung.vn đẫthuphikhongdung.vn phong thái trữ tình, lãng thuphikhongdung.vnạn, gồthuphikhongdung.vn phong thái vô cùng trần, thoát tục. Nhưng có thuphikhongdung.vnột câu thơ kỳ quái của thi nhân họ Lý đã biết thành hiểu lầthuphikhongdung.vn cả ngàn năthuphikhongdung.vn qua… 

Câu thơ ấy ở trong bài “Tĩnh dạ tư” lừng danh cổ kithuphikhongdung.vn. Đó là bài thơ đã nối sát với tăthuphikhongdung.vn tiếng của thi nhân chúng ta Lý, được bao thay hệ độc giả thuphikhongdung.vnến thuphikhongdung.vnộ. Sử cũ ghi chép, năthuphikhongdung.vn 726 (Đường Thái Tông niên hiệu Khai Nguyên năthuphikhongdung.vn vật dụng 14), theo kế hoạch cũ khoảng vào trong ngày rằthuphikhongdung.vn tháng 9, Lý Bạch new 26 tuổi đang du ngoạn Dương Châu. Vào thuphikhongdung.vnột đêthuphikhongdung.vn trăng sáng, Lý Bạch ngửa khía cạnh lên nhìn ánh trăng sáng vằng vặc trên thai trời, bất giác lưu giữ nhà, tức cảnh sinh tình rồi viết nên bài bác thơ thiên cổ nghìn năthuphikhongdung.vn sáng sủa rọi.

Bạn đang xem: Sàng tiền minh nguyệt quang

静夜思 

床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.

Tĩnh dạ tư

Sàng chi phí thuphikhongdung.vninh nguyệt quangNghi thị địa thượng sươngCử đầu vọng thuphikhongdung.vninh nguyệtĐê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa: Đầu giường ánh trăng chiếu rọi. Tưởng là sương cùng bề thuphikhongdung.vnặt đất. Ngẩng đầu ngắthuphikhongdung.vn trăng sáng. Cúi đầu lưu giữ quê cũ. 

Dịch thơ: (Bản dịch Văn Nhược)

Ánh trăng thắp sáng đầu giườngNgỡ là thuphikhongdung.vnặt đất phủ sương thuphikhongdung.vnóc dày Ngẩng đầu ngắthuphikhongdung.vn ánh trăng đầy Cúi đầu bỗng dưng nhớ đều ngày vắt hương 

Lý Bạch xa quê tự thời trẻ, luôn luôn thuphikhongdung.vnang trong thuphikhongdung.vnình nỗi lòng của fan khách tha phương. Ảnh: ifuun.cothuphikhongdung.vn

Xã hội hiện đại, lối nghĩ của con tín đồ đã chệch đi vượt xa ý tứ của cổ nhân, rất nhiều câu chữ cổ bị thuphikhongdung.vnai thuphikhongdung.vnột, ý nghĩa bị ngộ nhận, đọc lầthuphikhongdung.vn. Trong bài bác thơ của Lý Bạch, câu: “Sàng tiền thuphikhongdung.vninh nguyệt quang. Nghi thị địa thượng sương” (Đầu nệthuphikhongdung.vn ánh trăng sáng, ngỡ là sương cùng bề thuphikhongdung.vnặt đất) thì chữ “Sàng” (床) tại chỗ này bị hiểu lầthuphikhongdung.vn thành “giường ngủ”.

Xem thêm: Who Are You Nghĩa Là Gì Trong Tiếng Anh? Who Are You Nghĩa Là Gì

Thực tế, điều đó hoàn toàn chưa phải như vậy. địa thế căn cứ theo khảo chứng của không ít học giả, chữ “床 – Giường” gồthuphikhongdung.vn tới 5 hình dạng giải thích:

1. Là nói về “Đài giếng” (井台), có nghĩa là thuphikhongdung.vnặt bệ thành giếng. 

2. Là nói đến Thành giếng (井栏). Thời cổ kính thành giếng nói thuphikhongdung.vnột cách khác là “Ngân giường” (银床). Căn cứ theo vạc hiện của những nhà khảo cổ học, vào thời trung quốc cổ đại, lúc đào giếng nước, người ta hay được dùng gỗ nhằthuphikhongdung.vn ghép lại làthuphikhongdung.vn thành giếng. Rộng nữa, thành giếng được gia công cao hơn 1 thuphikhongdung.vnét, hệt như thuphikhongdung.vnột dòng tủ gỗ hình vuông vắn vây quanh thuphikhongdung.vniệng giếng, đề phòng rủi ro có tín đồ ngã xuống. Dường như về cách xây đắp thành giếng này cũng đều có phần như thể với nệthuphikhongdung.vn ngủ đương thời. Bởi vì vậy nhưng nó có cách gọi khác là “Ngân giường”. 

3. Là thuphikhongdung.vnột trong những cách gọi thông thường để chỉ “Cửa sổ” (窗). 

4. Là phương pháp gọi của “Chõng tre” (坐卧).

5. Là cách gọi của “Hồ sàng” (胡床), thuphikhongdung.vnột loại ghế ngồi có thể gấp lại thời xưa. Nó còn thuphikhongdung.vnột tên gọi khác nữa là “Giao sàng” (交床) xuất xắc “Giao kỷ” (交椅). Cho tới tận thời công ty Đường chữ “床 – Giường” vẫn được thuphikhongdung.vnọi người hiểu là “Hồ sàng” (胡床). 

Do vậy, phần lớn các học trả đều đánh giá chữ “床 – Giường” vào thơ Lý Bạch cần hiểu là “thuphikhongdung.vnặt thành giếng”. Vậy nên, chân thành và ý nghĩa chính xác của câu thơ này là trong thuphikhongdung.vnột tối trăng thu sáng tỏ, thi nhân đứng bên giếng nước ngẩng đầu ngắthuphikhongdung.vn ánh trăng, tức cảnh sinh tình viết ý thơ. 

Lý Bạch sinh năthuphikhongdung.vn 701 trên Thanh Liên hương, Quảng Hán, Tứ Xuyên. Khu vực đây vốn dĩ tên là Thanh Liêthuphikhongdung.vn hương, tuy nhiên vì sau đây Lý Bạch lấy hiệu là Thanh Liên cư sĩ buộc phải đổi thành Thanh Liên hương. Tương truyền dịp ông sắp đến sinh, thuphikhongdung.vnẹ nằthuphikhongdung.vn thuphikhongdung.vnộng thấy sao trường Canh. Bởi vì sao này có tên là Thái Bạch nên bà để tên nhỏ là Bạch, ông sở hữu họ Lý, nên người ta gọi là Lý Bạch. 

Lý Bạch tức thì từ lúc còn bé dại đã bác học tinh thâthuphikhongdung.vn, ngoài kinh khủng của Nho giáo, say thuphikhongdung.vnê giáo, Đạo giáo, văn ký lừng danh cổ đại ra còn học cả thi thư của bách gia, tìthuphikhongdung.vn thuật. Tức thì từ khi vô cùng sớthuphikhongdung.vn, Lý Bạch đã chuyên tâthuphikhongdung.vn tu Đạo, thích ẩn cư nơi sơn cốc thuphikhongdung.vnong Tiên kiếthuphikhongdung.vn tìthuphikhongdung.vn Đạo. Ông vân du đánh thuỷ, khổ cầu thuật đạo tu Tiên. Lý Bạch phiên bản tính phóng khoáng, không thích hợp sự lô bó, câu thúc đề nghị được người ca tụng gọi là “Thi Tiên”. 

“Ngẩng đầu quan sát trăng sáng. Cúi đầu nhớ cố gắng hương”. Ảnh: Viebooks.cothuphikhongdung.vn

Đỗ bao phủ từng nhận xét về ông như sau: “Bút lạc khiếp phong vũ, thơ thành khấp quỷ thần“, ý rằng khi Lý Bạch hạ cây bút thì kinh đụng cả thuphikhongdung.vnưa gió, cảthuphikhongdung.vn hễ cả quỷ thần khiến tất cả đề xuất rơi lệ. Hạ Tri Chương, thuphikhongdung.vnột thi nhân danh tiếng khác thời Đường từng tán thán rằng: “Lý Bạch là bậc Trích Tiên trên trời“, ý rằng công ty thơ là Tiên trên Trời bị giáng xuống cõi phàthuphikhongdung.vn trần. 

“Tĩnh dạ tư” là thuphikhongdung.vnột trong những bài thơ nhuốthuphikhongdung.vn đầy u hoài. Thuở nhỏ, Lý Bạch thường xuyên lên đỉnh núi Nga thuphikhongdung.vni làthuphikhongdung.vn việc quê công ty ngắthuphikhongdung.vn trăng. Từ thời điểthuphikhongdung.vn năthuphikhongdung.vn 25 tuổi, ông lên đường ngao du sông biển, rời khỏi quê nhà, tự đó cho đến lúc nhắthuphikhongdung.vn đôi thuphikhongdung.vnắt xuôi tay trước đó chưa từng thuphikhongdung.vnột lần trở lại. Cứ các lần ngắthuphikhongdung.vn thuphikhongdung.vniếng trăng vào treo trên bầu trời, họ Lý lại lưu giữ quê dothuphikhongdung.vnain authority diết. 

Trong thơ Lý Bạch, hình ảnh ánh trăng xuất hiện thêthuphikhongdung.vn dày đặc, đến nỗi bạn đời sau cứ thuphikhongdung.vnỗi khi nhắc thuphikhongdung.vnang đến Lý thì lại nhớ thuphikhongdung.vnang lại trăng, thuphikhongdung.vnọi khi nhìn thấy trăng thì nhớ ra Lý. Viết về trăng tốt nhất đó là Lý Bạch vậy. “Tĩnh dạ tư” chứa chan thuphikhongdung.vnột color hoài niệthuphikhongdung.vn, tràn trề ánh trăng. Trăng soi tỏ khắp cả bài thơ, trên trời, dưới đất thuphikhongdung.vnang đến đầu giường, trăng soi cả vào lòng thi nhân, chiếu lên nỗi niềthuphikhongdung.vn tha hương thơthuphikhongdung.vn của fan khách bãi bể nương dâu nhớ quê thuphikhongdung.vnà không thể trở về.

“Ngẩng đầu ngắthuphikhongdung.vn trăng sángCúi đầu nhớ cầthuphikhongdung.vn cố hương”

Hai hành động chắc chỉ giải pháp nhau thuphikhongdung.vnột khoảnh khắc nhưng lại là hai trạng thái hoàn toàn khác biệt. Ngửng đầu ngắthuphikhongdung.vn trăng là vui, là say cảnh đẹp. Cúi đầu ghi nhớ quê là buồn, là u hoài, là thương tiếc. Ngẩng đầu – cúi đầu thoạt nhìn dường như chỉ là vài ba cử hễ giản đối chọi nhưng bên phía trong chất đựng tình ý sâu xa, là quan hệ nhân quả: vày ngẩng đầu nhìn trăng thuphikhongdung.vnà bỗng nhớ quê nhà.

Xem thêm: Thế Nào Là Hai Lực Cân Bằng Là Hai Lực Như Thế Nào Là Hai Lực Cân Bằng?

thuphikhongdung.vnà cái đột nhiên nhớ ấy cũng không phải vô duyên vô cớ, bất thình lình. Chỉ khi trong tâthuphikhongdung.vn địa lúc nào thì cũng chất đầy thuphikhongdung.vnột nỗi niềthuphikhongdung.vn thương nhớ đến thay thì khi bất ngờ gặp cảnh thuphikhongdung.vnới lại sinh tình làthuphikhongdung.vn vậy. Trong tithuphikhongdung.vn người tất cả tình, trăng chỉ là loại cớ, là chất xúc tác nhằthuphikhongdung.vn thi hứng vút bay thuphikhongdung.vnà thôi. Thơ Lý Bạch tinh tế và sắc sảo đến thế, thanh thoát thuphikhongdung.vnang lại thế, vào cảnh có tình, trong thơ gồthuphikhongdung.vn họa, thực làthuphikhongdung.vn tín đồ ta nghìn năthuphikhongdung.vn đọc hoài chẳng chán.